孙道绚 Sun Daoxuan (12. Jhd.)

   
   
   
   
   

忆秦娥

Yi Qin E

   
   
秋寂寞。 Einsam im Herbst
秋风夜雨伤离索。 Der Herbstwind und der nächtliche Regen betrauern meine Trostlosigkeit
伤离索。 Betrauern meine Trostlosigkeit
老怀无奈, Meiner alten Sehnsucht bin ich hilflos ausgeliefert
泪珠零落。 Tränenperlen fallen
故人一去无期约。 Mein guter Freund ging weg ohne Hoffnung auf ein Wiedersehen
尺书忽寄西飞鹤。 Ich schickte ihm einen langen Brief mit dem nach Westen fliegenden Kranich
西飞鹤。 Dem nach Westen fliegenden Kranich
故人何在, Wo mein guter Freund wohl sein mag
水村山郭。 In einem Wasserdorf oder einer Stadt in den Bergen